Old Testament: Hebrew or Septuagint (LXX)?
Categories: Scripture, Seminary
Written By: Pulse
So, you have survived Greek. You have even mastered the 300 uses of “kai”. Now, you think to yourself, “Self, why should I learn Hebrew? After all, there is a perfectly good Greek translation of the Old Testament called the Septuagint (LXX).” On the surface this looks like good thinking, or at least a clear demonstration of survival skills! However, the LXX comes with its own set of difficulties and agendas. Personally, I like to use the LXX as a way to give more insight into the Hebrew Masoretic Text, or, more often, as a way to tap into the thinking of those Second Temple Jews in
I realize that the Early Church Fathers used the LXX and that many of the quotes of the Old Testament in the New Testament are from the LXX, but my question to you is, “Why eat hamburger when steak is right in front of you?”


April 11th, 2008 at 1:37 pm
Um…the Masoreteic text doesn’t have an agenda? A specifically anti-Christ agenda? C’mon!
Anastasia Theodoridi’s last blog post..Remember this Picture?
April 17th, 2008 at 11:30 am
I think I see a qal infinitive construct with a preposition and a second person masculine singular suffix – translated as “to keep thee” – in the image. I’m guessing it’s from Psalm 91:11.
February 26th, 2009 at 8:02 pm
Logos Bible Software has begun working on the Göttingen LXX. This version will be morphologically tagged, and the apparati will be linked directly to the primary sources.
I thought you might be interested!
Göttingen Septuagint